Laste renovita 24.11.1999

Ne juĝu severe, ja estis la unua kaj eble la lasta provo. La veran poezion oni trovu, ekzemple, en Esperanto/Kulturo/Literaturo/Poezio/.

el «KVINO PRI AM'»

Destino
Donacis belega knabino al mi
De sia orkoro ŝlosilon.
Mi provos ĝin uzi — min mokos destin' -
Seruron jam ŝanĝis knabino.

Oseta etudo
En la arbaro ekzistas la fonto -
Multe el ĝi mi trinkadis.
Bela knabino, vi estas la sorto,
Multe vin tial mi amis.

Revado
Pardonu, se mia kantado
Similas al plora delir' -
Se iu ne scias tristadon,
Do kantu pri ĝojo la vir'.

Hodiaŭ mi volas sopiri,
Mi volas helrevi pri vi...
Nu, poste mi ĉesos deliri,
Daŭriĝos normale la viv'.

P.S.: Du lastaj poeziaĵetoj estas influitaj de iom similaj verkoj de osetlingvaj poetoj Seka Gadijev kaj Kosta Ĥetagurov, sed tute ne estas tradukoj.

18-19.07.1999


Traduko el heredo de klasikulo de osetlingva literaturo Georgij Malijev (Maliti Geŭargi), digora (okcidenta) dialekto de oseta lingvo, tradukita 24.07.1999. MALITI Geŭargi estas taksita kiel la plej talenta el digoraj poetoj.

Juna fiŝkaptistino (el Heine)

Ho, knabino, vi aligu
La boaton al la bord'
Kaj sur sablon vi kuŝiĝu
Apud mi sen dub' kaj vort'
Al la brusto vi senzorge
Metu kapon, belulin', -
Pri l'boato interonde
Vi ne timas ja, knabin'.
Ankaŭ mia kor' ondiĝas
Ankaŭ ĝi ja estas mar'
Kredu, en la kor' troviĝas
Kaj sukcenoj, kaj perlar'.
(1922)
Касалгдзау кизгæ (Гейнейæ)

Цæй, рæсугъд кизгæ, æрбайсæ
Ду билгонмæ дæ цолaхъ
Ма æзменсæбæл мæ цори
Æринцайæ æнæ хахъ
Бараггенæй ду мæ реумæ
Æркъола кæнæ дæ сæр, -
Дæ цолахъæн ду уæлденгиз
Ку нæ тæрсис æппундæр.
Мæн зæрди дæр ес бурдæнтæ
Мæн зæрдæ дæр денгиз æй
Денгизау йе дæр, æууандæ
Налхъут-налтæй гъæздуг æй.
(1922)

Pro dufoja uzado de tiel nomataj adasismoj la traduko ne povas klasifikati kiel bona. Tamen nemalbona provo — ĉiuj diras tiel... ))) Pluse — la traduko bone sekvas (preskaŭ laŭvorte) la originalon. Mi timas, ke pli bonan tradukon mi neniam plu faros...


Tute hazarde mi sukcesis ĉeesti la StRIGon, tradician kunvenon de Centr-Rusia junular'. Ĉi-jare la StRIGo estis jam la kvina (unua por mi) kaj okazis en antikva rusa urbo Kostroma (ĉ. 300 km. for de Moskvo). Dum la aranĝo mi partoprenis Esperanto-kursojn pro aplikantoj kaj jen kiel mi ekzercis:

Mi estas amanto
Sed kiun mi amas?
Ĉu tiome gravas
Objekto amata?

Mi ŝatas flugi
Mi flugi ŝatas
Kaj sen flugiloj
Malbone fartas.

Jen tion ĉi mi verkis por la antaŭdonita rimo "infero-afero, eterno-lanterno":

Timas mi, ke ĉi-afero
Nin venigos al infero.
Vidos ni dum la eterno,
Kiel brulas ruĝ' lanterna.

Interese, ke ĉion-cxi mi verkis kun vinditaj okuloj (tiutage mi partoprenis trejnadon "Ni kaj aliaj" de Katjonka Bebenina, kiam ni povis dum unu tago senti, kiel esti nevidanto).

Kaj jen kion mi verkis sekvatage (jam neblinde) laŭ donita ruslingve temo:

Aŭ eble vi estas kutimo,
Aŭ eble ne plu mi vin amas,
Sed kial dum taga rutino
Denove pri vi mi pensadas?!

* * *
Amon iuj serĉas -
Mi jam trovis sunon,
Kaj pri tio certas —
Mi ne volas duan.

Reen al la ĉefa paĝo