зеркало на стену купить киев заходи.

17. Некоторые особенности языка эсперанто
(Kelkaj specialecoj de Esperanto)

На мышление каждого человека огромное влияние оказывает родной язык. В этом разделе мы заострим внимание на необычных для российского читателя особенностях эсперанто. Помните об обязательном глаголе-связке estas (Mi estas kuracisto. - Я врач); об употреблении артикля la; о частице cxu в начале вопросов о действии (Cxu vi iros piede? - Вы пойдете пешком?); об однократности отрицания (Mi neniam auxdis pri tio. - Я никогда не слышал об этом); об употреблении предлога da, когда речь идет о мере, весе, о количестве вообще (glaso da vino - стакан вина); о замене русского прошедшего в придаточных предложениях повелительным наклонением на -u после ke в значении "чтобы" (Mi volas, ke vi lernu. - Я хочу, чтобы вы учились); об употреблении возвратных местоимений si, sia только с третьим лицом (Ili neis sian kulpon. - Они отрицали свою вину.)

Особо хотелось бы выделить случаи, когда одному русскому слову соответствуют два в эсперанто. Рассмотрим, например, слово "самый": самый большой - la plej granda, тот же самый дом - la sama domo. Или слова "весь, все, вся": cxiuj landoj - все страны, cxiu lando - каждая страна, tutaj landoj - целые страны, страны целиком, tuta lando - вся страна. Слову "что" в эсперанто соответствуют союз ke и местоимение kio. То есть переводить надо не слово, а его значение. Всегда подумайте, что же на самом деле вы хотите сказать. Эсперанто как язык, созданный сознательно, не несет на себе груза традиционного употребления, устойчивых выражений и т.д. Необходимо пользоваться этой особенностью искусственного языка и стараться изъясняться как можно четче и логичнее.

Глаголы, после которых ставится винительный падеж, называются переходными (я вижу кошку, ты читаешь журнал). Глаголы, сочетающиеся с другими словами при помощи предлогов и других падежей называются непереходными (смеяться над ошибкой, идти в парк). В разных языках один и тот же глагол может быть то переходным, то непереходным. Как же устранить это противоречие в эсперанто?

Среди непереходных глаголов имеются такие, при которых может стоять дополнение не в винительном падеже (следовать за специалистом, повиноваться отцу), однако эти глаголы (в отличие от "спать", "думать" и др.) можно интуитивно отнести к переходным и именно так пользоваться ими в эсперанто: sekvi specialiston, obei patron. Конечно допустимо пользоваться и предлогами (helpi al amiko - помогать другу), но несомненно со временем для вас станут естественными более экономичные и не менее точные фразы с винительным падежом: helpi amikon - помогать другу, spekti situacion - наблюдать за ситуацией.

Некоторые слова, употребляемые по-русски только в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, "картофель", "виноград" в эсперанто употребляется во множественном числе: terpomoj, vinberoj, потому что terpomo означает одну картофелину, vinbero - одну виноградину.

Некоторые слова, имеющие в русском языке только форму множественного числа (брюки, ворота, ножницы) в эсперанто имеют форму единственного числа: pantalono, pordego, tondilo. Множественное число в эсперанто (вполне логично) употребляется, если речь идет о нескольких предметах: pantalonoj - несколько пар брюк, pordegoj - несколько ворот, tondiloj - несколько ножниц.


Обратно в оглавление

Составил Вячеслав Иванов (Владикавказ)
aпрель 1999.